大管家泰房网logo
全国免费服务热线
400-018-0148

《红楼梦》在泰国历史上是怎样的存在?

2018-10-16  |  阅读量:297

摘要: 也许大家会问:《红楼梦》跟泰国有什么关系呢?首先,中国四大名著之一的《红楼梦》大家应该都已经很了解了,它是清代作家曹雪芹所著。

也许大家会问:《红楼梦》跟泰国有什么关系呢?首先,中国四大名著之一的《红楼梦》大家应该都已经很了解了,它是清代作家曹雪芹所著。其以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了正邪两赋有情人的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

就不扯远了,它是我们的本宗文化,流传至今,甚至走出了国门,到世界各国中扎根生长,下面我们一同去看看我国的民族经典《红楼梦》在泰国历史上的传播和发展。

1、据估计《红楼梦》是在清代1793年刻本问世以后,才传播到泰国来的。在红楼梦各种译本还未出现以前,是用当地文字注音的对照读本来阅读红楼梦的,此方法流行过很长一段时间。

2、《红楼梦》最先到泰国是跟着中国最早一批移民过来的,当时移民带着我国的《红楼梦》过来,《红楼梦》只是流传在华人中间。慢慢的由泰国上层开始翻阅,并且逐渐发展为民间开始流传。

3、在泰国 拉马二世期间(1809-1825),随着《三国演义》之类的一些小说翻译过来,逐渐《红楼梦》也开始登上泰国历史舞台,上层社会,民间百姓,也逐渐开始阅读红楼梦,但是一直以来都未在泰国找到红楼梦的泰国译本,可能是失传了的缘故,但是当时历史上民间宫廷肯定有泰译本红楼梦,不然他们不可能阅读中文版的红楼梦。

4、在泰国,1980年出版了由王际真英文译本转译的泰文40回节译本。由于当时《红楼梦》其自身价值没有被发觉,一直与《金瓶梅》,《二度梅》,放在一起转租,被误认为是“风俗小说”“粉脂小说”,所以全译本很少,几乎没有。全是以摘译本、选译本甚至改写本的形式在亚洲周边国家流传。

5、《红楼梦》在泰国的传播都是以人际传播的方式和用当地文字进行翻译、改写、改编的译本方式来进行传播和发展的。

声明: 本站新闻采集源于互联网,目的在传递信息,并不代表本站赞同其观点或证实其内容的真实性。 如无意中侵犯了您的权利,请来电信或来电告知,本站将立即给予删除
今日头条
热销房产