大管家泰房网logo
全国免费服务热线
400-018-0148

金庸的武侠在泰国

2018-11-02  |  阅读量:210

摘要: 就算不认识鲁迅和大仲马,就算没听过徐志摩或者卡夫卡,但只要你是一个认识汉字的华人,毫不夸张,都应该知道金庸的武侠小说,知道金庸武侠小说里的人物……

就算不认识鲁迅和大仲马,就算没听过徐志摩或者卡夫卡,但只要你是一个认识汉字的华人,毫不夸张,都应该知道金庸的武侠小说,知道金庸武侠小说里的人物……

人人都说“有华人的地方,就有金庸的武侠”  何止是华人。金庸属于中华,更属于世界。现在正受国人追捧的“泰国房产、泰国旅游、泰国养老”等等,这些先放一边,跟你说哦,泰国同样是一个被“金庸宇宙”所深刻影响过的国度——即便是纯粹的泰族人,又何尝不识金庸,下面就跟随大管家泰房网一起来细细品读金庸的武侠在泰国,一定有你想知道的!

金庸作品在泰国的接受

十九世纪 60 年代到 70 年代, 金庸的武侠小说在香港与海外非常流行。 查隆 · 比萨纳克先生是泰国翻译家, 他是最早把金庸的武侠小说翻译成泰语与传播到泰国。 1957 年他首次把金庸的《射雕英雄传》 介绍到泰国, 在泰国版本把《射雕英雄传》 叫做《玉龙 1》, 随后的《神雕侠侣》 叫做《玉龙 2》、《倚天属龙记》叫做《玉龙 3》。 这部《射雕英雄传》 使泰国读者第一次见识了来自中国的武侠小说, 从此泰国人就认识了中国的“武林世界”。 这部《射雕英雄传》 得到了泰国读者的广泛欢迎, 读者不分等级、 不论男女老少一旦读上了金庸的《射雕英雄传》 就迷上, 爱不释手。 金庸的这部《射雕英雄传》 得到泰国读者空前的欢迎, 此后不久, 除了查隆 · 比萨纳克先生的译本外, 就开始有很多翻译家翻译了《射雕英雄》,最为有名的是诺 · 怒帕拉  。

 金庸武侠小说在泰国传播的概况

金庸第一部被介绍到泰国的小说为《射雕英雄传》, 由查隆·比斯纳克先生从中文翻译过来。 这一次的翻译使泰国读者第一次接触中国的武侠小说, 将泰国读者读者带入中国的武林世界, 从此他们了解了江湖, 了解了恩怨, 了解了是非情仇。《射雕英雄传》 在泰国受到广泛的关注。 此后相继有一些其他的翻译版本。 查隆·比斯纳克看到《射雕英雄传》 出版的成功后, 在随后又翻译了《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》。 直到 1964 年,金庸的每部武侠小说都有了泰译本。 武侠小说除了金庸以外, 古龙的作品也有很多泰译本, 但还是远远比不上金庸小说的普及程度。 且当时已经出现了金庸小说的电视剧, 电影, 动画版等方式进行传播, 在香港和东南亚一带已经非常流行。 金庸的作品堪称经典, 不同时代、 不同年龄阶段、 不同国家的人对其都有不同的阐释和共鸣, 这也导致了金庸武侠小说电视剧的一拍再拍, 真正做到了尽善尽美。

金庸的纸质文本小说在泰国的传播情况

十九世纪 60 年代到 70 年代, 金庸的武侠小说在香港与海外非常流行。 查隆 · 比萨纳克先生在 1957 年他首次把金庸的《射雕英雄传》 介绍到泰国, 由曼谷班达松出版社出版。 在泰国版本把《射雕英雄传》 叫做《玉龙 1》, 随后的《神雕侠侣》 叫做《玉龙 2》、《倚天属龙记》 叫做《玉龙 3》。《玉龙》 三部曲在泰国受到了空前的欢迎。 查隆 · 比萨纳克是中国通, 他的翻译版本保留了中国人的思维和行为方式, 书中很出现的情节地名人名做的直译。 他的译本充满了中原的极致的神奇的虚幻的景象, 将读者带入神秘向往的地方。 如小龙女阴森的古墓, 毒蛇遍地的桃花岛, 千年冰封的天山雪莲, 荒无人烟的大漠, 大大吊足了读者的胃口。他翻译的版本不停再版, 依旧很受欢迎。 相比之下, 孔伴拍先生留学欧美, 并没有在中国生活的经验, 没有体会到中国武侠小说在中国和泰国的魔力, 而看到金庸的武侠小说在泰国很受欢迎才从英语翻译过来, 只保留了小说的情节, 而对细节处理并不完善, 对人名地名采取意译改写甚至忽略的方法, 直接导致了误读,所以受欢迎程度不及查隆 · 比萨纳克先生翻译的版本。 1964 年, 金庸的每部武侠小说都有了泰译本  。 除了书本之外还出现在日报里传播。 泰国在 19 世纪 70 年代.时期, 由于当时是一个政变上台的政府, 很多人民对政府不满举行示威活动,国家进入政治危机时期。 泰国当时全国的报刊。 其中因出版一些反对政府的新闻而被关闭。 报纸被控制与限制登新闻, 在当时的情况下泰国的报刊为了自己的生存, 只能找其他方法来养活自己。 当时在香港、 台湾、 新加坡、 泰国等国家金庸剧正在大热, 其中的《泰叻报》 报就想起了一个对策, 即连载武侠小说, 金庸小说就是其中目标之一。《泰叻报》 报的总编辑颂猜先生邀请当时泰国有名的翻译家诺帕拉先生翻译金庸的作品, 并在日报里连载。 谁料连载的金庸小说从一发行开始就得到大众的欢迎。 报刊的当时每天销量从四十万份迅速上涨到六十万份。 从那时候起, 这家的日报就开始连载热播的影视的运营方针。 只要在泰国电视台热播的影视都会在日报上连载。 这样的情况连续至今。 并且其他报刊也随后学习,形成了一种在报刊上“看小说”的风气。 当金庸的《射雕英雄传》 出版时,泰国的日报为了能抢到翻译权与传播权不顾一切费用, 都用传真直接从香港传到泰国来。 当时的国际传播费用是很高的, 但是这些日报也敢投资这可说明当时武侠小说在泰国市场极为顶峰 。

金庸的影视作品在泰国的传播情况

当今如果问泰国人民, “你喜欢看哪国的电影或电视剧? ”当然答案一定是美国的华莱坞电影和韩国的电视剧, 但是如果我们回顾以往的电视剧和电影对泰国影响最大与最受欢迎的那一定是来自香港与台湾的电影与电视剧。 从 20 世纪五十年代起直至 70 年代泰国的电视剧与电影一直都传播港台的作品。 并得到观众们的喜爱。 金庸的作品《射雕英雄传》 在 1958 年最早搬上荧屏。 香港峨嵋电影公司于 1958年将其拍成共 2 集的粤语电影。 70 年代末香港 TVB 将《倚天屠龙记》、《书剑恩仇录》 改编成电视剧。 82 年《射雕英雄传》 被改编成电影。 随后几年,《倚天屠龙记》、《书剑恩仇录》、《神雕侠侣》、《天龙八部》、《连城诀》 等不断重拍, 毫不夸张的说, 金庸的小说在屏幕上都有几个乃至十几个版本, 引发整个中国大陆、 港澳台、东南亚的狂潮, 泰国的第 3、 5、 7、 9 电视台都成经轮流的播放金庸影视作品, 并得到泰国人民的接受与喜爱,并且可说每一版新拍的都能成功的在泰国播放。 由此可见金庸作品受欢迎的程度。 20 世纪 70 年代, 泰国观众就观看过香港 TVB 的金庸武侠电影和电视剧, 很多港台演员成了泰国观众心目中的偶像。 20 世纪 90 年代泰国电影院在泰国播放电影《东方不败》(李连杰、 林青霞、 关之琳版), 创下最高票房。 2000 年张卫健、 林心如版《小宝与康熙》, 2003 苏有朋、 高圆圆版《倚天屠龙记》, 都受到了泰国人民的热烈欢迎, 金庸的武侠小说征服了泰国观众的心。

金庸的作品在泰国的熟悉程度调查

笔者在 2010 年 10 月 到 2011 年 2 月 间对泰国主要的城市曼谷, 清迈府, 若拉府, 夜丰颂府等地区共做了 3000 份问卷调查, 其中收回问卷共 2575 份, 占 86%。其中成年人有 1950 人占 75%, 青年(高中生) 占 25%。 男性 1876 个, 占 73%,女性 699 个, 占 27%。 整理结果如下:

     46%的观众是通过电影电视等媒介了解金庸的武侠作品,这一部分主要体现在广大百姓和知识分子当中,36%的观众是直接阅读金庸的小说作品,这部分观众主要为在校学生和高层知识分子。另外有18%的观众是通过其他渠道了解金庸的影视作品,如漫画,戏曲,杂志连载等模式。不过值得一提的是有很多观众并不是通过通过单一的渠道了解金庸的武侠作品。

金庸的具有代表意义的十五部小说在泰国观看和受喜爱的程度

注:1.《书剑恩仇录》、2.《碧血剑》、3.《射雕英雄传》、4.《倚天屠龙记》、5.《鸳鸯刀》、6.《侠客行》、7.《天龙八部》、8.《白马啸西风》、9.《雪山飞狐》、10.《飞狐外传》、11.《神雕侠侣》、12.《鹿鼎记》、13.《连城诀》、14.《笑傲江湖》、15.《越女剑》

 真的是有太多太多还没有说完的,从他的书中,许多中国人,学会了生而为人的从容与体面。  他的骄傲,他的灵魂,他的爱憎。  他从中国悠长的历史与文学中,提炼而出的“千古侠客之梦”,早已沉淀在你我的心中,融入中华民族的血管和骨髓。有病治病,无病强身,或许有朝一日,机缘俱足,这份豪侠与高贵,便会在我们的生命中,爆发出炫目耀眼的光芒。

金庸不老,江湖永在。无论是在中国人心中,还是在世界的记忆里。他,与他所缔造的那个武侠江湖,都将千秋不朽,万里无疆—— 更多关注,尽在大管家泰房网!

声明: 本站新闻采集源于互联网,目的在传递信息,并不代表本站赞同其观点或证实其内容的真实性。 如无意中侵犯了您的权利,请来电信或来电告知,本站将立即给予删除
今日头条
热销房产